-
1 тачать
-
2 тачать
несов. В••беда коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник — chi vuol far l'altrui mestiere fa la zuppa nel paniere -
3 итек тегеү
тачать сапоги; шить сапоги -
4 suutaroida
yks.nom. suutaroida; yks.gen. suutaroin; yks.part. suutaroi; yks.ill. suutaroisi; mon.gen. suutaroikoon; mon.part. suutaroinut; mon.ill. suutaroitiinsuutaroida (ark) сапожничать (разг.), тачать сапоги
сапожничать (разг.), тачать сапоги -
5 сапӧг
сапог, сапоги || сапожный;нюрті келалан сапӧг — болотные сапоги; таляссьӧм бӧра сапӧг — стоптанные сапоги; сапӧг бӧр — задник сапога; сапӧг гӧлень — голенище сапога; сапӧг ныр — носок сапога; сапӧг юр — головки сапог; сапӧг крем — сапожный крем, сапожная мазь; сапӧг тшӧтка — сапожная щётка; сапӧг вурны — тачать сапоги; сапӧг вурысь — сапожник; сапӧга (прил.) морт — человек в сапогах; сапӧгтӧм (прил.) зонка — мальчишка без сапог; сапӧгшой — худые, стоптанные сапогикучик сапӧг — кожаные сапоги;
-
6 вурны
перех.1) шить, сшить; пошить, пришить; зашить; подшить; обшить чем-л; прошить;емӧн вурны — шить иголкой; платтьӧ вурны — сшить платье; кык от ӧтилаӧ вурны — сшить два полотнища; рана вурны — зашить ранубӧждор вурны — подшить подол;
2) строчить, прострочить;3) шить, тачать;4) диал. вышивать◊ Сюрӧма и вурӧма — дело в шляпе (букв. найдено и пришито)
-
7 schustern
1. vt 2. vi1) сапожничать3) разг. подхалимничать, подлизываться -
8 the cobbler should stick to his last
Пословица: всяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions), знай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions), беда коли сапожник начнёт печь пироги, а кузнец тачать сапоги (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку), не за свое дело не берись (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку)Универсальный англо-русский словарь > the cobbler should stick to his last
-
9 The cobbler should stick to his last.
<03> Сапожнику следует держаться за свою колодку. Ср. Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The cobbler should stick to his last.
-
10 the cobbler should stick to his last
посл.Сапожнику следует держаться за свою колодку.ср. Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > the cobbler should stick to his last
-
11 schustern
гл.2) разг. халтурить, работать как сапожник, сапожничать3) вульг. трахать, трахаться -
12 κασσυω
-
13 saapaid õmblema
сущ.общ. тачать сапоги -
14 suutaroida
сапожничать (разг.), тачать сапоги -
15 necesidad
f1) необходимость, потребность, надобностьnecesidad imperiosa — настоятельная необходимость; потребностьartículos de primera necesidad — предметы первой необходимости2) неизбежность3) нужда, бедностьpasar (sufrir) necesidades — терпеть нужду (лишения)4) затруднение, трудное положение5) естественная потребность; нужда (прост.)••cumplir (llenar, satisfacer) las necesidades — удовлетворять потребностиobedecer a la necesidad — поступать по обстоятельствам, подчиняться необходимостиla necesidad carece de ley посл. ≈≈ нужда закона не знает, а через шагает; нужда свой закон пишетla necesidad hace a la vieja trotar погов. ≈≈ нужда научит кузнеца сапоги тачатьla necesidad hace maestro посл. ≈≈ нужда научит; сума да тюрьма дадут ума -
16 mestiere
m1) ремеслоche mestiere fa? — чем Вы занимаетесь?, кто Вы по профессии?fare / esercitare un mestiere — заниматься ремеслом, промышлять чем-либоfare il mestiere di falegname — быть плотникомfare di qc un mestiere — превращать что-либо в ремеслоsaper (fare) il proprio mestiere — быть мастером своего делаessere di mestiere — быть кем-либо по профессии / специальности / роду занятийè l'avvocato di mestiere — он профессиональный адвокатrubare il mestiere a qd — отнимать работу у кого-либо, перебегать кому-либо дорогу; конкурировать с кем-либоconoscere i segreti / i trucchi del mestiere — знать секреты / хитрости профессииnon poteva sbagliare è del mestiere — он не мог ошибиться: слишком хорошо он знает это делоnon è tuo mestiere разг. — это не твоё дело; не суй нос, куда не доросfare quel / il mestiere эвф. — промышлять собой; проституироватьfare qc per mestiere — заниматься чем-либо, делать что-либо (скорее) по привычке3) навык, практикаgli manca ancora il mestiere — ему недостаёт навыка, не хватает практики•Syn:••fare tutti i mestieri — браться за всёessere senza un mestiere al mondo — ничего не знать, ничего(шеньки) не уметь -
17 mestiere
mestière m 1) ремесло che mestiere fa? -- чем Вы занимаетесь? fareun mestiere -- заниматься ремеслом, промышлять чем-л. fare il mestiere di falegname -- быть плотником fare il mestiere di cacciatore -- промышлять охотой fare di qc un mestiere -- превращать что-л в ремесло 2) занятие, работа; дело, профессия che mestiere fa? -- кто Вы по профессии? saper (fare) il proprio mestiere -- быть мастером своего дела essere di mestiere -- быть кем-л по профессии <по специальности, по роду занятий> Х l'avvocato di mestiere -- он профессиональный адвокат fa l'avvocato di mestiere -- по профессии он адвокат rubare il mestiere a qd -- отнимать работу у кого-л, перебегать дорогу кому-л (в каком-л деле); конкурировать с кем-л conoscere i segreti del mestiere -- знать секреты <хитрости> профессии non poteva sbagliare: Х del mestiere -- он не мог ошибиться: слишком хорошо он знает это дело non Х tuo mestiere fam -- это не твое дело; не суй нос, куда не надо fare quel mestiere euf -- промышлять собой; проституировать mestiere fallito -- невыгодное дело fare qc per mestiere -- заниматься чем-л, делать что-л (скорее) по привычке i ferri del mestiere -- орудия производства 3) навык, практика gli manca ancora il mestiere -- ему недостает навыка, не хватает практики fare tutti i mestieri -- браться за все essere senza un mestiere al mondo -- ничего не знать, ничего (шеньки) не уметь chi vuol fare l'altrui mestiere, fa la zuppa nel paniere prov -- ~ беда коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник -
18 mestiere
mestière m 1) ремесло che mestiere fa? — чем Вы занимаетесь? fareun mestiere — заниматься ремеслом, промышлять чем-л. fare il mestiere di falegname — быть плотником fare il mestiere di cacciatore — промышлять охотой fare di qc un mestiere — превращать что-л в ремесло 2) занятие, работа; дело, профессия che mestiere fa? — кто Вы по профессии? saper (fare) il proprio mestiere — быть мастером своего дела essere di mestiere — быть кем-л по профессии <по специальности, по роду занятий> è l'avvocato di mestiere — он профессиональный адвокат fa l'avvocato di mestiere — по профессии он адвокат rubare il mestiere a qd — отнимать работу у кого-л, перебегать дорогу кому-л ( в каком-л деле); конкурировать с кем-л conoscere i segreti del mestiere — знать секреты <хитрости> профессии non poteva sbagliare: è del mestiere — он не мог ошибиться: слишком хорошо он знает это дело non è tuo mestiere fam — это не твоё дело; не суй нос, куда не надо fare quelmestiere euf — промышлять собой; проституировать mestiere fallito — невыгодное дело fare qc per mestiere — заниматься чем-л, делать что-л (скорее) по привычке i ferri del mestiere — орудия производства 3) навык, практика gli manca ancora il mestiere — ему недостаёт навыка, не хватает практики -
19 need makes the old wife trot
Пословица: нужда научит горшки обжигать, нужда научит калачи есть, нужда научит старушку рысью бегать, нужда научит кузнеца сапоги тачать (дословно: Нужда заставит и старушку пуститься рысью), нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поёт (дословно: Нужда заставит и старушку пуститься рысью), нужда многому научитУниверсальный англо-русский словарь > need makes the old wife trot
-
20 Need makes the old wife trot.
<03> Нужда заставит и старушку пуститься рысью. Ср. Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Need makes the old wife trot.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ТАЧАТЬ — ТАЧАТЬ, тачаю, тачаешь, несовер. (к стачать и к вытачать), что (сапож., порт.). Шить сквозной строчкой. «Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник.» Крылов. «Вечером шилом, иголкой что нибудь бойко тачал.» Некрасов.… … Толковый словарь Ушакова
ТАЧАТЬ — ТАЧАТЬ, аю, аешь; несовер., что. Шить сквозной строчкой. Т. сапоги. | совер. вытачать, аю, аешь; анный и стачать, аю, аешь; стачанный. | прил. стачной, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
тачать — аю, аешь, несов., перех. Шить, изготовлять шитьем; в портном и сапожном деле шить сквозной строчкой. ► Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник. // Крылов. Басни // … Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков
Тачать — устар. термин в сапожном и портновском деле: шить сквозной строчкой (Т. сапоги, Т. одежду). Отсюда стачать, притачать, обтачать детали и т. д. (Терминологический словарь одежды. Орленко Л.В., 1996) … Энциклопедия моды и одежды
тачать — аю, аешь; тачанный; чан, а, о; нсв. что. Шить сквозной строчкой. Т. вручную. // Шить, изготовлять шитьём. Т. рубаху. Т. сапоги. ◁ Тачаться, ается; страд. Тачание, я; ср. Т. валенок. Тачной, ая, ое. Т. шов (применяемый при тачании) … Энциклопедический словарь
тачать — а/ю, а/ешь; та/чанный; чан, а, о; нсв. см. тж. тачаться, тачание, тачной а) что Шить сквозной строчкой. Тача/ть вручную. б) отт. Шить, изготовлять шитьём … Словарь многих выражений
тачать — ТАЧАТЬ, несов., что. Изготавливать какое л. изделие, собирая его из отдельных частей, сшивая, соединяя разрозненные детали в целое изделие [impf. to stitch; to tack, baste]. Сапоги он тачал всю жизнь и считался лучшим мастером по всей округе.… … Большой толковый словарь русских глаголов
Беда, коль пироги начнет печи сапожник, / А сапоги тачать пирожник — Из басни «Щука и Кот» (1813) И. А. Крылова (1769 1844), в которой говорится о Щуке, которая вдруг захотела, подобно Коту, ловить мышей. Охота кончилась тем, что сама осталась еле жива и «и крысы хвост у ней отъели». Мораль басни: Беда, коль… … Словарь крылатых слов и выражений
Нужда научит кузнеца сапоги тачать. — Нужда научит кузнеца сапоги тачать. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Брюно, Матюрен — У этого термина существуют и другие значения, см. Брюно. Людовик XVII в Тампле (в одежде мальчика ремесленника). Скульптура Анн Шардонне Матюр … Википедия
Брюно Матюрен — Людовик XVII в Тампле (в одежде мальчика ремесленника). Скульптура Анн Шардонне Матюрен Брюно (фр. Mathurin Bruneau, 10 мая 1784 г. 1825 г.) самозванец, выдававший себя за дофина Луи Шарля Бурбона, сумевшего спастись из Тампля во время… … Википедия